Typ/Type: Religion - Grab - Grabstein / Religion - Grave
Provinz/Province: Italia
Adresse/Address: Macchia d'lsernia, Italien
errichtet/built: ?
Untergang/Decline: ?
Siehe/See:
- http://campobasso.blogspot.de/2011/06/itinerari-sanniti-la-via-minucia-e-la.html
- http://arachne.uni-koeln.de/arachne/index.php?
- http://www.romanarmytalk.com/13-ancient-civ-talk/311904-stele-of-eroticus-and-fannia-voluptuas.html
- http://www.uni-siegen.de/phil/kaththeo/antiketexte/umfeld/20.html?lang=de
Beschreibung:
L. CALIDIUS EROTICUS SIBI ET FANNIAE VOLUPTATI V.F: COPO COMPUTEMUS. HABES VINI A.I. PANI A.I. PUIMENTAR A.II. CONVENIT PUELL A. VIII. ET HOC CONVENIT FAENUM MULO A.II. ISTE MULUS ME ADFACTUM DABIT
Deutsch: Der Grabstein zeigt das Bezahlen in einer Herberge, Übersetzung:
Lucius Caladius Eroticus hat (diesen Grabstein) für sich und Fannia, seine Liebste, zu seinen Lebzeiten machen lassen.
Gast: Wirt, lass uns abrechnen
Wirt: Einen Sextarius Wein (ca. 0,55 l), Brot – 1 As, Zukost – 2 Asses
Gast: Geht in Ordnung Wirt: Ein Mädchen – 8 Asses
Gast: Auch das geht in Ordnung
Wirt: Heu für das Maultier – 2 Asses
Gast: Dieses Maultier frisst mir noch die Haare vom Kopf.
English: The tombstone shows a scene of 'life in the bar'. A customer is settling his bill. Translation:
Customer: "Innkeeper. Let's work out the bill"
Innkeeper: "You've got a sextarius of wine there, that's one as. Bread, one as. And the dips, two asses."
Customer: "That's right"
Innkeeper: "You had a girl. That's eight asses"
Customer: "That's right too."
Innkeeper: "And hay for the mule. Two asses."
Customer: "That mule will be the ruin of me“
Italiano: Chiese il conto all'ostessa Sannia Voluptate a questa gli rispose: il vino assi uno, il pane assi uno, la minestra assi due, l'intrattenimento della ragazza assi otto ed il fieno per il mulo assi due. Questo mulo mi manderà in rovina!.